Saying Good-bye to Cambridge Again- By Xu Zhimo 再別康橋 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 輕輕的我走了 As quietly as I came here 正如我輕輕的來 Quietly I wave good-bye 我輕輕的招手 To the rosy clouds in the western sky 作別西天的云彩 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun 是夕陽中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艷影 Always linger in the depth of my heart 在我的心頭蕩漾 The floating heart growing in the sludge 軟泥上的青荇 Sways leisurely under the water 油油的在水底招搖 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant 我甘心做一條水草 That pool under the shade of elm trees 那榆蔭下的一潭 Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻間 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀著彩虹似的夢(mèng) To seek a dream 尋夢(mèng) Just to pole a boat upstream 撐一支長(zhǎng)篙 To where the green grass is more verdant 向青草更青處漫溯 Or to have the boat fully loaded with starlight 滿載一船星輝 And sing aloud in the splendor of starlight 在星輝斑斕里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌 Quietness is my farewell music 悄悄是別離的笙簫 ven summer insects keep silence for me 夏蟲也為我沉默 Silent is Cambridge tonight 沉默是今晚的康橋 Very quietly I take my leave 悄悄的我走了 As quietly as I came here 正如我悄悄的來 Gently I flick my sleeves 我揮一揮衣袖 Not even a wisp of cloud will I bring away 不帶走一片云彩 擴(kuò)展資料 這首《再別康橋》全詩共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴(yán)謹(jǐn),韻式上嚴(yán)守二、四押韻,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。
《The finger family》是一首兒歌,這首兒歌主要介紹人的五根手指,將大拇指比喻為爸爸,將食指比喻為媽媽,將中指比喻為哥哥,將無名指比喻為姐姐,而小拇指就是寶寶,生動(dòng)形象,節(jié)奏歡快,朗朗上口,易于被兒童傳唱,在唱歌的同時(shí)學(xué)會(huì)手指的知識(shí)。
《再別康橋》作者:徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
莎士比亞十四行詩如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.翻譯:當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,見明媚的白晝墜入猙獰的夜,當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪; 當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就縛,帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床; 于是我不禁為你的朱顏焦慮:終有天你要加入時(shí)光的廢堆,既然美和芳菲都把自己拋棄,眼看著別人生長(zhǎng)自己卻枯萎; 沒什么抵擋得住時(shí)光的毒手 ,除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。
2、Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 譯 我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機(jī)緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或消毀。但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長(zhǎng)。
Art comes from life, in turn, the role and life. The so-called art and design, that is, in the form of art, aesthetic integration of social, cultural, economic, market, science and technology and many other factors, reproduced in our lives related to the design of precision, so that not only has the aesthetic function, but also has the use function .。